新聞動態 媒體關注

許淵沖:希望唐詩智慧豐富全球文化

中譯出版社推出《古詩里的核心詞》

初冬的北京大學暢春新園,日光透過樹葉,光影斑駁。近日,99歲的翻譯家許淵沖身穿深棕色皮夾克,淺米色長褲,戴著灰呢絨鴨舌帽,在這里為來訪的客人朗聲誦讀了王之渙的《登鸛雀樓》以及自己的英文翻譯。

百歲老人譯古詩獻給小讀者

從事文學翻譯70余年,許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語種。1999年,他被提名為諾貝爾文學獎候選人;2010年,他獲得“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年,他榮獲“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

當天到訪的客人中,就有中譯出版社中國作品對外翻譯推廣中心主任范偉。她帶著剛出版的雙語古詩詞讀物《古詩里的核心詞》拜訪許老,請他為這套書的小讀者們寫下寄語。

《古詩里的核心詞》收錄109首古詩詞,由許淵沖與美國漢學家凱爾·大衛·安德森各自翻譯,皆為義務教育小學語文教科書中必學篇目,每首古詩均配備英語朗誦音頻,是許淵沖所有已出版的圖書中,唯一一套送給小學生的讀物。

作為該書的策劃和責任編輯,范偉告訴《中國新聞出版廣電報》記者,中譯社在雙語圖書板塊一直有著很高的市場關注度,此前推出的《小學生必背古詩75首》《用音樂學古詩》,市場反響和銷量都很好。很多讀者希望她們推出一套適合孩子閱讀的雙語古詩詞讀物,這套書應運而生。

范偉用“凝聚眾多名家心血的誠意之作”來形容這套書,兩位因詩詞跨時空結緣的翻譯家,讓小讀者感受到中西方對于古詩詞的不同表達。音樂人秦水源譜曲、畫家仇立權繪制插圖,以及文學博士林瑋撰寫賞析文章,多方共同合作,讓這套書不僅是雙語詩詞讀本,還富有美學情懷。憑借此前與中譯社的良好合作,大家欣然應邀,并將為孩子們創作既能傳承經典又能學習英文的圖書視為一件美好的事情。

寄語希望孩子們終身學習

以《登鸛雀樓》為例,許淵沖闡釋了自己的翻譯思想。在他看來,翻譯唐詩要有“三美”,即傳達原詩的“意美”,意思美,內容美;傳達原詩的“音美”,也就是押韻;傳達原詩的“形美”,也就是格律。在翻譯唐詩時,他用“深化”“等化”“淺化”的譯法,盡可能傳達原詩的“意美”;用“雙聲”“押韻”“抑揚”的方法來傳達原詩的“音美”;用英詩格律來傳達原詩的“形美”。

在范偉遞過去的本子上,許淵沖認真寫下“祝愿小同學:欲窮千里目,更上一層樓”的寄語。他說:“這句詩的英文翻譯比中文更清楚,就是告訴小朋友們,為了使我們的眼界更遠大,‘enjoy a grander sight’,要好好學習,永無止境地學習,才能‘climb to a greater height’。”

說起小朋友,許淵沖也回憶起自己的童年,他說自己在小學三、四年級的時候,w說不清楚,說成“打潑了油”,x不好發音,就念成“嚇得要死”。小學不喜歡英文,初中情況沒有好轉。到了高中一年級,英文甚至有不及格的危險。到了高二,背熟30篇短文并且模仿作文之后,忽然一下子融會貫通,克服了自己甘居中游的思想,擺脫了不如人的心理,超越了不喜歡英文的自我。

為此,許淵沖在《古詩里的核心詞》的序言中用“終身學習”表達對孩子們的殷切希望。他寫道:“21世紀的新人不但應該了解全球的文化,而且應該使本國文化走向世界,成為全球文化的一部分,使世界文化更加燦爛輝煌。希望唐詩的智慧,能豐富21世紀的全球文化,使全世界都能享受和平、繁榮、幸福的生活。”

《古詩里的核心詞》出版后,已有英國和泰國的出版社前來接洽,對該書版權表現出極大的熱情和興趣。明年4月,許淵沖即將迎來百歲壽辰,中譯社也將推出該書的“百歲紀念版”。現在,已有讀者與范偉約定:“期待許老的書,記得推出‘百歲紀念版’時提醒我再購買。”

分享到微信

分享到:

更多新聞
聯系我們技術支持友情鏈接站點地圖免責條款
主辦單位:中國出版傳媒股份有限公司
網站開發維護:中版集團數字傳媒有限公司
Copyright 中國出版傳媒股份有限公司 2015,All Rights Reserved
京ICP備16000259號-1     京公網安備 11010102002206號
丝瓜视频app在线观看 - 丝瓜视频appapp不收费